Thứ Hai, 9 tháng 9, 2019

QUY TRÌNH HIỆU ĐÍNH

Hiệu đính là bước cuối cùng và quan trọng nhất trong quy trình dịch thuật tài liệu. Người dịch phải có nhiều kinh nghiệm và phải thực sự tỉnh táo khi hiệu đính tài liệu. Hãy tham khảo những lời khuyên sau đây của FAQtrans để có thể hiệu đính tài liệu một cách hiệu quả nhất.


1. Sau khi dịch hãy nghỉ ngơi, thư giãn một thời gian

Sau khi dịch xong toàn bộ tài liệu (bất kể là tài liệu cần dịch gấp hay không gấp), biên dịch viên (BDV) cần dành một khoảng thời gian nhất định cho mắt nghỉ ngơi và đầu óc thư thái tỉnh táo. Sau đó, bắt đầu dành thời gian xem lại toàn bộ bản dịch.

2. Tập trung vào tìm các lỗi

Sau khi dịch xong, BDV nên đọc đi đọc lại văn bản vài lần để tìm ra các lỗi về cấu trúc câu, cách lựa chọn từ ngữ, chính tả, văn phong và các dấu chấm câu. Bên cạnh đó, BDV có thể sử dụng công cụ kiểm tra chính tả có sẵn trong file word để biết được mình đã viết chính xác hay chưa.

3. Đối chiếu, kiểm tra lại các số liệu, tên người và tên riêng

Bên cạnh việc xem lại các lỗi như trên, BDV cần kiểm tra lại các sổ liệu so với văn bản gốc để đảm bảo rằng mọi thông tin trong bản dịch đều đúng và chính xác.

4. In văn bản ra để kiểm tra lại

BDV nên in văn bản ra và kiểm tra lại lần cuối để có thể phát hiện được những lỗi sai mà bạn đã không nhận thấy khi đọc trên máy tính.

5. Sử dụng từ điển

Khi sử dụng công cụ kiểm tra chính tả, BDV không chỉ biết được từ đó viết đúng hay sai mà còn biết được nghĩa chính xác của từ đó. Đó có phải là từ mình cần dùng không. Do vậy, bạn chắc chắn phải có một cuốn từ điển mỗi khi dịch tài liệu.

6. Đọc văn bản theo chiều ngược lại

Ngoài các cách kể trên để phát hiện ra các lỗi sai trong bản dịch, chúng ta còn có thể đọc ngược văn bản từ phải qua trái, từ dưới lên trên. Điều này giúp bạn tập trung vào từng từ ngữ trong văn bản để phát hiện ra các từ viết sai chính tả.

7. Tự tạo cho mình một danh sách các lỗi thường mắc phải khi dịch

Người dịch hay mắc phải cùng một lỗi khi dịch các văn bản, tài liệu khác nhau. Do vậy, mỗi khi hiệu đính tài liệu bạn nên lập cho mình một danh sách các lỗi bạn thường mắc phải khi dịch để tham khảo mỗi khi xem lại và hiệu đính bản dịch.

8. Nhờ người khác xem lại văn bản

Sau khi đã kiểm tra lại toàn bộ bản dịch, bạn nên nhờ người khác xem lại bản dịch cho mình. Đây là bước cuối cùng và quan trọng nhất trong quy trình dịch thuật tài liệu vì chỉ có người thứ 2 đọc mới phát hiện được bạn đã bỏ qua những lỗi gì sau khi bạn đã hiệu đính lại toàn bộ bản dịch.


CÔNG TY TNHH DỊCH THUẬT VÀ TƯ VẤN FAQTrans

Điện thoại:
Dịch thuật: 0963 029 396                 
Tư vấn pháp lý: 0987 951 489           
Gửi thư tư vấn hoặc yêu cầu dịch vụ qua Email: tientran@faqtrans.vn
Rất mong nhận được sự hợp tác cùng Quý khách hàng!
Trân trọng./.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét